Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. вычитка носителем и не только, можно найти на сайте компании.Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно облегчается работа переводчика.Как уже было замечено выше, графика – обязательная составляющая текста на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод документов с английского на русский.По завершению перевода текст отправляют на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.Если вам необходимо перевести свидетельство, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.